Tuesday, January 16, 2007

بداية الحكاية - مستشفى سرطان الأطفال بمصر


طرق التبرع موجودة في الموقع...

كانت نقطة التحول عندما سقط مني 13 طفل من أصل 15 في يوم واحد
كان يوما رهيبا ولم اشعر بنفسي وهم يخبروني بسقوط الأطفال الواحد تلو الاخر
واذا في اندفع لأخرج من باب المعهد واجلس على الرصيف وانا ابكي عجزي كطبيب عن فعل اي شيء لهؤلاء الأطفال الضحايا
هناك نقص في كل شيء بداية من اخيطة االجراحة إلى حقنة الدواء
الى العاملين الذين يعملون وليس عندهم اي معلومة عن ماهية مرض السرطان
ولم يكن بكاء بل كان انهيار على اهدار آدمية الأطفال
. ودعوت ربي ان يساعدني

واذا بي اتقدم نحو احدى المطاعم التي كنت اعلم ان الشيخ الشعراوي رحمه الله يجتمع فيها مع اصدقائه في هذا اليوم
ودخلت عليهم وقلت لهم انا الدكتور شريف ابو النجا طبيب بمعهد الاورام
وحكيت لهم قصة الأطفال
فاذا بالشيخ الشعراوي رحمه الله يقول لي
يا ولدي سأعطيك مائة وخمسون جنيها مدى الحياة وسيلتزم بها اولادي بعد مماتي
وكانت هذه النقود هي بداية تدفق نهر الخير على الأطفال من كل جانب
اذ اشتريت بها حقن وبعض الأدوية

وبدأت حكمة هذا التبرع تتضح امامي بانه
اذا تبرع الأصحاء شفى المرضى
وترائى لي حديث الرسول صلى الله عليه وسلم
أحب الأعمال إلى الله تعالى أدومها وإن قل

وبدأت انبه على العاملين في المعهد الذين يتلقون التبرعات
بأن يبلغوني بأي أحد يقوم بالتبرع
لكي اقوم بعمل زيارة له
يتعرف من خلالها على اهمية تبرعه
وكيف انه سيحول حياة هذا الطفل المريض
من طفل بائس محطم الى طفل عنده امل
في ان يعيش ويلعب ويمرح كبقية اترابه

ومع الوقت تكونت مجموعه لاتعرف بعضها البعض
تقوم بمساعدة وتنفيذ مشاريع داخل المعهد
وتكون فريق العمل
من رجال اعمال
وسيدات
واطباء مجتمع من معهد الأورام

Tuesday, January 02, 2007

DéGéNéRATIONS - Mes Aïeux

DéGéNéRATIONS - Mes Aïeux
Ton arrière-arrière grand-père (Your great-great-grandfather)
Il a défriché la terre (He has cleared the land)
Ton arrière-grand-père (Your great-grandfather )
Il a labouré la terre (He has ploughed the land)
Et pis ton grand-père (And then your grandfather)
A rentabilisé la terre (made money with the land)
Et pis ton père y l'a vendu (And then your father sold it)
Pour devenir fonctionnaire (To become a state employee)

Et puis toé mon ptit gars (And then you lil' guy )
Tu sais pu c'que tu vas faire (You don’t know what you will do)
Dans ton ptit trois et demi (In your small apartment)
Ben trop cher frête en hiver (Too expensive and cold in winter)
Il te vient des envies (You have desires)
De devenir propriétaire (To become a home owner)
Et tu rêves la nuit (And you dream at night)
D'avoir ton petit lopin d'terre (Of owning your little piece of land)

Ton arrière-arrière grand-mère (Your great-great-grandmother)
Elle a eue quatorze enfants (Gave birth to 14 children)
Ton arrière grand-mère (Your great-grandmother )
En a eue quasiment autant (Had almost as many )
Et pis ta grand-mère (And then your grandmother)
En a eue trois s'tait suffisant (Had only 3 it was enough)
Pis ta mère en voulait pas (And then your mother didn’t want any)
Toé t'était un accident (You were an accident)

Et puis toé ma tite fille (And then you lil' girl)
Tu changes de partenaire tout le temps (You swap partners all the time)
Quand tu fais des conneries (When you’re in trouble)
Tu t'en sauves en avortant (You save yourself by aborting)
mais ya des matins (But on some mornings)
Tu te réveilles en pleurant (You wake-up crying)
Quand tu rêves la nuit (When you dream at night)
D'une grande table entourée d'enfants (Of a large table surrounded by children)

Ton arrière arrière grand-père (Your great-great-grandfather)
À vécu la grosse misère (Has lived in extreme poverty)
Ton arrière grand père (Your great-grandfather )
Il ramassait les cennes noires (He saved every penny)
Et pis ton grand-père (And then your grandfather)
Miracle yé devenu millionnaire (Miracle, has become millionaire)
Ton père en a hérité (Your father inherited)
Y l'a toute mis dans ses REER (And putted all in his RRSP)

Et puis toé tite jeunesse (And then you lil' youth)
Tu doit ton cul au ministère (You owe your butt to the government)
Pas moyen d'avoir un prêt (There’s no way you can have a loan)
Dans une institution bancaire (At a financial institute)
Pour calmer tes envies (For easing your desires)
De Holdoper la caissière (To hold-up the cashier)
Tu lis des livres qui parle (You read books about)
De simplicité volontaire (the voluntary simplicity)

Tes arrières arrières grands-parents (Your great-great-grandparents)
Ils savaient comment fêter (Knew how to celebrate)
Tes arrières grands-parents (Your great-grandparents )
Ça swingnait fort dans les veillées (Were swinging hard in the parties)
Pis tes grands-parents (And then your grandparents)
Ont connus l'époque YÉYÉ (Live the Yé-Yé era )
Tes parents c’tait des Disco (For your parents it was the Discos)
C’ la qu'ils se sont rencontrés (That is where they have met)

Et puis toé mon ami (And then you my friend)
Qu’es que tu fais de ta soirée (What are you doing tonight)
Éteint donc ta T.V (Shut off your T.V. )
faut pas rester encabanné (You shouldn’t stay locked inside)
Heureusement que dans vie (It’s a good thing that in life )
Certaines choses refusent de changer (Some things refuse to change)
Enfilent tes plus beaux habits (Put on your nicest clothes)
car nous allons ce soir dansés( ‘cause we’re going out to dance)