Wednesday, July 25, 2007

شفيق جاااااااي

شفيق، زميل قديم تعرفت عليه في أول سنة -الأوريا- لنا في جامعة الملك فهد للبترول و المعادن


كنا دفعة ايكو 2000، و كانت شعبتنا احدى شعبتين قفزتا أول مقرر لمادة الانجليزي للسنة التحضيرية بعد اجتيازنا لاختبار البروموشن
مدرسينا لانجلش 002 كانا مستر مورقن الكندي و مستر ليو البريطاني

الصور التقطت في مواقف مبنى الأوريا
دفعة 2000 -انجلش 002 سكشن 51 أظن
وقوف من اليمين: رضا الغامدي - فيصل صابر - شفيق الشريف - أنا - أنس الشريف - علي - عمر عاشور - عبدالله درويش
الصف الثاني: بدر المعارك - بندر الغانم- عبدالله تركستاني - مهند باخشب - عمار محرق - معتز العامر
الصف الثالث: ياسر - باروم - محمد العباسي - ريان عبدالجواد - ياسر ناصف - طارق الكوبي - البراء عشقان - مستر جون مورقن
الصف الأخير جلوس: محمد جيلاني - * - أحمد عرب - نايف القيسي - أحمد كامل - فراس المرزوقي - فيصل قطب

بعد تلك السنة كنت عادة أقابل شفيق مع زميلنا فيصل صابر

حتى تخرجنا من الجامعة و ذهب كل منا في طريقه

المهم، قبل فترة وجدني شفيق في الـ
Facebook

، و اتضح انه ينوي زيارة مونتريال قريبا
عرضت عليه السكن معي، و بعد أخذ و عطا وافق أخيرا

وصوله سيكون غدا ظهرا بإذن الله تعالى قادما من الرياض عن طريق باريس
و سأكون في استقباله في مطار مونتريال-ترادو الدولي بإذن الله تعالى

الأسبوع القادم سيكون حافلا بالتأكيد مع وجود شفيق. سأحاول أن أكتب متى ما استطعت


---

بخصوص تجديد أوراق الهجرة، ما زلت بانتظار وصول تأشيرة الـ
CAQ - Certificat d'acceptation du Québec
الخاصة بـمقاطعة كيبيك قبل أن أرسلها مع طلب تجديد تأشيرة الدراسة الكندية
Study Permit

غدا بعد عودتي من المطار سأرسل الأوراق للتأشيرة الكندية إن شاء الله
بغض النظر عن وصول التأشيرة الكيباكوية حيث أن تأشيرتي تنتهي بنهاية هذا الشهر الميلادي و لا أود التأخر في تسليم الطلب

---

أوه، التايد و بقية مساحيق الغسيل التي اشترتها لي (ر) عند وصولي قبل سنتين قاربت على الانتهاء

:) باركولي!

---

en français بالفرنسي

التعبير

Donner sa langue au chat

النطق

[duh nay sa la(n) go sha] دونيي سالوونق اوو شا




المعنى

To give up, stop guessing عجزت، غلب حماري

الترجمة الحرفية

To give one's tongue to the cat أعطيت لساني للقطة

المصدر

http://french.about.com/od/vocabulary/a/salangueauchat.htm

No comments: